Zadzwoń: (+48) 882 835 747

Literatura i uwagi do wersetów Pisma Świętego w przekładzie EIB

95,00 

Poprzednia najniższa cena: 95,00 .

Wydanie 5 
Rok wydania: 2024
Oprawa twarda kartonowa
Format: 155 x 215 mm
Stron: 680
ISBN 978-83-972650-9-7
Wydawca: Liga Biblijna

Opis

Literatura i uwagi do wersetów Pisma Świętego w przekładzie EIB (wydanie piąte) tożsame z piątym cyfrowym

Uwagi wstępne
• Literatura i uwagi do wersetów Pisma Świętego w przekładzie EIB (LiU) jest, w obecnym zamyśle, dziełem o charakterze roboczym, służebnym względem przekładów Pisma Świętego prowadzonych przez Piotra Zarembę w ramach EIB, a szczególnie względem dzieła Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza. Przekład dosłowny z przypisami (SNPD).
• Niniejsze wydanie drukowane towarzyszące czwartemu wydaniu drukowanemu SNPD oraz szóstemu wydaniu cyfrowemu SNPD zawiera, w stosunku do wydania wcześniejszego: (1) poszerzony o kolejne publikacje wykaz skrótów nazw dzieł lub serii wydawniczych; w większości przypadków są one ogólnodostępne, ale dzięki zestawieniu ich w ramach jednej publikacji, czynią korzystanie z niej wygodniejszym; (2) pełniejsze zestawienie niektórych figur stylistycznych i zestawienie niektórych zjawisk skrybicznych; (3) bardziej uporządkowany sposób zapisu danych bibliograficznych; (4) korekty błędów typograficznych będących rezultatem ulepszania oprogramowania; (5) poszerzoną część Literatura do przekładu Biblii, to jest Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza. Szczegóły dotyczące zmian w stosunku
od wydań wcześniejszych, zob. Zmiany w SNPD5 w stosunku do SNPD4 i SNPD2 oraz Zmiany w SNPD6 w stosunku do SNPD5. Wykaz tych zmian znajduje się tylko w wersji cyfrowej LiU oraz jest dostępny w EIB.
• Jeśli chodzi o przynależność dyscyplinarną, LiU, na obecnym etapie, wpisuje się w językoznawstwo i literaturoznawstwo hebrajskie i greckie okresu biblijnego, a precy￾zyjniej w krytykę tekstu biblijnego; następnie jednak, w mniejszym stopniu, kolejno, w egzegezę Pisma Świętego z zakresie ksiąg protokanonicznych, historię, teologię, etykę, a w konsekwencji w teoretyczne podstawy różnych odcieni poradnictwa.
• W trakcie tłumaczenia Pisma Świętego regularnie korzystano z wymienionych w kolumnie Literatura i uwagi dokumentów źródłowych, encyklopedii, gramatyk, komentarzy, leksykonów, słowników i pozostałych dzieł. Wyraźne wymienienie ich w konkretnych miejscach, nawet bez dodatkowych uwag, oznacza sugestię dalszego zgłębienia tematu w zaznaczonych dziełach, z zamiarem opisania ich w następnych wydaniach niniejszego dzieła.
• W niektórych przypadkach, dla lepszego wskazania, których wyrażeń lub tematów dotyczą pozycje bibliograficzne, skopiowano całe przypisy do wersetów lub ich części wzięte z SNPD, chyba że wskazano inaczej.
• W niektórych przypadkach zamieszczono same uwagi, bez wskazania pozycji bibliograficznych. Ma to charakter przejściowy. Uwagi te mogą opierać się na wiadomościach zapamiętanych przez autora LiU, Piotra Zarembę. Uznano, że nawet w takiej formie mogą one okazać się przydatne dla korzystających.
• W niektórych przypadkach noty bibliograficzne nie zawierają niektórych szczegółów, takich jak: tytuł tomu, przy dziełach wielotomowych, lub strona. Powodem tego jest elektroniczna forma tych publikacji. W takich przypadkach odnalezienie źródła informacji powinno się odbywać po odsyłaczu biblijnym (np. J 3:16) lub, elektronicznie, przez dostępną dla programu wyszukiwarkę. W przypadku leksykonów i słowników,
gdy nie podano strony, należy weryfikować informację kierując się słowem lub hasłem. W przypadku gramatyk nie podawano strony, lecz identyfikator uwagi, np.GKC 72m.
• Niektóre przypisy u dołu stron zawierają dane bibliograficzne, które mogły nie zostać skopiowane do Literatury. Powodem tego jest wspomniany na początku roboczy charakter dzieła, ale odnosi się to także do danych bibliograficznych odsyłających do internetu.
• Przy danych bibliograficznych odsyłających do internetu podano datę wykorzystania zasobów informacyjnych; datę tę wprowadza skrót: „wyk.”, od czasownika „wykorzystano”.
• Jeśli przy danych bibliograficznych znajduje się skrót BEIB w nawisie okrągłym, tj. „(BEIB)”, znaczy to, że publikacja ta jest dostępna w Bibliotece Ewangelicznego Instytutu Biblijnego.
• Na obecnym etapie LiU jest dziełem Piotra Zaremby. Uwagi mogły jednak przybrać obecną formę dzięki jego kontaktom roboczym ze współpracownikami lub uczniami. Ich wkład został zaznaczony ich inicjałami. Tam, gdzie są one całkowicie lub głównie ich dziełem, zostało to zaznaczone wskazaniem ich inicjałów.
• Znaczenie skrótów i skrótowców bibliograficznych zamieszczono pod tabelą.
• Indeks „L” (L) jest skrótem wyrazu literatura.

Spis treści:

Uwagi wstępne
Literatura i uwagi do wersetów Pisma Świętego
Stare Przymierze
Uwagi o księgach Starego Przymierza
Pięcioksiąg
Księgi historyczne: Jozuego – Estery
Księgi poetyckie i dydaktyczne: Joba – Pieśń nad pieśniami
Księgi prorockie: Izajasza – Malachiasza
Literatura okresu między Starym a Nowym Przymierzem
Nowe Przymierze
Uwagi o księgach Nowego Przymierza
Ewangelie synoptyczne
Ewangelia wg św. Jana
Dzieje Apostolskie
Listy apostoła Pawła
List do Hebrajczyków
Listy powszechne
Księga Objawienia
Eschatologia Nowego Przymierza
Objaśnienia
Inicjały współpracowników
Wykaz skrótów konstrukcji i zasad gramatycznych
Wykaz skrótów nazw dzieł lub serii wydawniczych
Wykaz skrótów aparatu krytycznego
Dokumenty biblijne: Papirusy
Dokumenty biblijne: Kodeksy majuskułowe 1-45 z oznaczeniami
Kodeksy majuskułowe, uncjały, 045-0323
Dokumenty biblijne: Kodeksy minuskułowe
Manuskrypty greckie wg wieku i kategorii
Dokumenty biblijne: Rodziny mss minuskułowych
Dokumenty biblijne: Warianty starołacińskie
Wykaz oznaczeń pomocniczych
Skróty imion Ojców kościoła
Skróty imion autorów starożytnych                                                                                                                                                                                                                                                                                    Skróty nazw pism autorów starożytnych
Inne informacje
Działy, rodzaje i gatunki literackie Starego i Nowego Przymierza
Działy, rodzaje i gatunki literackie a zrozumienie Starego i Nowego Przymierza
Działy, rodzaje i gatunki literackie a dosłowność w rozumienia tekstu biblijnego
Figury stylistyczne (zestawienie)
Zjawiska skrybiczne (zestawienie)
Przykłady wpływu wokalizacji masoreckiej na znaczenie przesłania
Niektóre szczegóły wciąż nie potwierdzone w źródłach pozabiblijnych
Niektóre dane biblijne warte wzięcia pod uwagę w egzegezie SP
Niektóre dane łączące chronologię biblijną z chronologią powszechną
Joński minuskułowy sposób zapisu liczb
Objaśnienia i uwagi do części Mapy i ilustracje
Zmiany w SNPD6 w stosunku do wydań wcześniejszych
Literatura do przekładu Biblii
Stare i Nowe Przymierze w publikacjach innych wydawnictw

Informacje dodatkowe

Wydawca