Opis
„Pismo Święte. Przekład Toruński” to starannie przygotowane wydanie Biblii w języku polskim -wydane przez Fundacja Świadome Chrześcijaństwo z Torunia. W publikacji znajduje się Nowy Testament przetłumaczony na podstawie greckiego tekstu oryginalnego (Textus Receptus, wydanie Fredericka Scrivenera 1894), a także wybrane księgi ze Starego Testamentu: księgi mądrościowe, księgi pięciu Megilot oraz proroków mniejszych.
Tłumaczenie wykonano z dbałością o wierność oryginałowi -przyjęto zasadę ekwiwalencji formalnej, co oznacza, że przekład stara się zachować bliskie znaczenie greckiego tekstu, z zachowaniem klarownej i zrozumiałej polszczyzny. W miejscach, gdzie to konieczne, dodano słowa ułatwiające czytanie i interpretację, a wszelkie warianty tekstowe -opisano w przypisach.
To wydanie zostało zaprojektowane z myślą o osobistej lekturze i studiowaniu Słowa Bożego -zarówno dla osób poszukujących głębszego zrozumienia Biblii, jak i dla tych, którzy pragną prostego i wiernego tłumaczenia. Przekład Toruński jest szczególnie ceniony wśród czytelników poszukujących jasnego, bliskiego oryginałowi przekładu bez konfesyjnego
Mapy i dodatki
Oddajemy w ręce Czytelników kolejny przekład Nowego Przymierza na język polski. Cieszymy się, że w ostatniej dekadzie pojawiło się w naszym kraju kilka nowych tłumaczeń Biblii. Celem, który sobie postawiliśmy było dokonanie dokładnego, analitycznego tłumaczenia Nowego Przymierza; użytecznego przede wszystkim w osobistej lekturze i studiowaniu Pisma Świętego. Podczas pracy nad tym przekładem przyświecała nam myśl, by w możliwie najprostszy sposób zbliżyć się do oryginału, nie naruszając przy tym jego integralności, a tym bardziej nie zaburzając go konfesyjnymi interpretacjami. Zamysłem naszym było, by w przekładzie dosłownym oddać możliwe najlepiej piękno oryginału, unikając jednak niezgrabności wynikającej z tłumaczenia słowo w słowo. Prace nasze konsultowaliśmy z osobami znającymi tekst grecki Nowego Przymierza, uwzględniając ich cenne wskazówki i rady, za które w tym miejscu składamy serdeczne podziękowania.
Szczególnie serdecznie chcemy również podziękować tym osobom, które towarzyszyły nam przez te lata pracy, czytając, wskazując błędy oraz sugerując zmiany w tych miejscach, które były niezrozumiałe dla Czytelnika ze względu na zbyt dosłowne tłumaczenie. Mamy nadzieję, że z naszego przekładu Nowego Przymierza odniosą pożytek tak kaznodzieje, jak i wnikliwi Czytelnicy, usiłujący zgłębić znaczenie natchnionego przesłania Słowa samego Boga.
Wydanie to zaopatrzone jest w wiele przypisów dodanych bezpośrednio przy wersetach. Pozwalają one lepiej poznać odcienie znaczeniowe i sens konkretnych słów i zwrotów oryginału greckiego oraz porównać ich występowanie w różnych kontekstach w samym tekście. Przypisy są zwięzłe i odnoszą się merytorycznie do danego wiersza. Ufamy, że także dzięki tym przypisom zostaną zbudowani nawet ci, którzy wiele lat poświęcili na studiowanie Słowa Bożego, wnikając głębiej w sedno prawdy biblijnej.
W imieniu komitetu redakcyjnego Karol Czarnowski






